幸福健康的佛法——《药师经讲记》(13)

2019-06-15 10:59 释宗舜
476

20190604《药师经》为什么会出现两个体系?是因为当时就有两个版本在流传,梵文就有两个版本,一本是一佛,一本是七佛。有的人认为玄奘法师把前面的六尊省掉,只翻译药师琉璃光如来一佛。义净三藏前六佛是一卷,《药师琉璃光如来本愿功德经》相当于他的下卷,玄奘法师把上卷省掉了。


这个说法不正确。为什么呢?因为从东晋到隋代,所有的译本都是一佛,这个绝对不是玄奘法师省略的,这个可能性太小了。而且《药师七佛经》只有两万多字,并不是卷帙浩繁,干嘛要省呢?我们从今天保存的藏文译本来看,藏文就是两个版本,一个是七佛经,一个是一佛经。这也印证了当时就有两个系统。也就是佛说过药师一佛的经,也说过七佛的经。因为好多佛经都是反复宣说,同一部经佛说过多次。比如《无量寿经》,至少说过三四次以上,可能还要多。比如《药师经》,佛也会反复说。他今天在这说,明天又换了一个地方说。可能听的人主要是一些常随弟子,也有一些新人加入。这就导致有的经讲得简略,有的经讲得非常复杂详细。原因就在这,不是谁有意把它省简了。


今天我们看到的流通本《药师经》的玄奘法师译本和其他的版本有很多不一样的地方玄奘法师翻的《药师经》,原本没有说咒这段。药师咒其实在东晋的时候就有了,但是翻译的比较拗口,大约宋明之际,有人就把义净三藏里面的咒抄到玄奘法师的版本里,形成了我们今天读到的流通本《药师经》的情况


还有八大菩萨送往生,文殊师利菩萨、观世音菩萨、宝檀华菩萨、药王菩萨、药上菩萨等等菩萨来送你往生西方极乐世界。玄奘的译本只说有八菩萨,连“大”字都没有。“大”是后人加的。玄奘译本没有说名字。而东晋的帛尸梨蜜多罗的译本里面有说名字。后人又从帛尸梨密多罗的译本里抄了八大菩萨送往生的一段放在玄奘法师的译本里去。于是出现了前后翻译风格不统一的情况。我们这个经里翻译文殊菩萨为“曼殊室利”,这是玄奘翻译的一个特色,他都翻译为曼殊室利。帛尸梨密多罗译本里面翻译的是文殊师利。我们这本经本来翻译的是曼殊室利。但是在经文中间八大菩萨送往生的时候,出现一个文殊师利。翻译的译名前后一定要统一,不能前面翻成这个后面翻成那个,所以你们要知道这个是从东晋译本抄过来的。


这个增补工作是谁做的?目前还没有看到明确记载。印光大师曾对此事专门做过解释:“佛与众生之心体,了无少异。众生与佛之心相,天渊悬殊。相既悬殊,则由相所感之受用,亦悉悬殊矣。佛愍其体同而相用悬殊也,由是运无缘慈,兴同体悲,种种方便,以施济度。众生若知其相用虽殊而本体原同也,固当上慕诸圣,下重已灵,依教奉行,以期复本也。《药师经》者,世尊叙述东方净琉璃世界药师琉璃光如来,因行果德,显密摄化之功德也。此经系唐玄奘译,文理畅顺。而八菩萨名,与说咒一段,二皆阙如。东晋帛尸梨蜜所译之《大灌顶神咒经》,第十二灌顶章句《拔除过罪生死得度经》,有八菩萨名。唐义净所译之《药师琉璃光七佛本愿功德经》,有说咒一段文,凡四百二十八字。三经实本一经,以流通已久,致贝叶脱简,各据所得之梵本以译耳。而药师如来拯拔初机,咒力居多。以故前人取帛尸译本八菩萨名,义净译本说咒一段添之,令文义周足。而药师如来救度众生之心,亦无遗憾。亦如《法华》之‘普门品’重颂,《华严》之‘普贤行愿品’。合之则称悦佛心,离之则有阙化导。况此经此咒,举世受持。若不添入,则诵经者不蒙密咒利益,持咒者不知出自何经。前人此举,可谓契理契机。故数百年来,依之流通。张瑞曾居士,发心重刻。恐少知见者谓与藏本不同,致生疑虑。因略述源委,以期共知所以耳。”


印光大师这段话,可以说是对《药师经》增补本极大的肯定,他首先承认有贝叶脱落导致阙文的可能,但更看重密咒护持行人的重要性,所以说“合之则称悦佛心,离之则有阙化导”,完全出于对利生事业的考量,真可谓与诸佛同一悲仰。而同时代的弘一法师,多次抄写《药师经》时,则从不采用流通本的增补作法,完全照大藏经中玄奘法师的原译书写,并特意在后面注明:“经文据丽藏本玄奘译本,与世所习诵者异。”这样尊重原译,也是别具慧眼。印光大师和弘一大师弘扬药师法门的相同与不同,可谓民国时代《药师经》流通史上的一段佳话。


(待续)


昵称:
内容:
验证码:
提交评论
评论一下