幸福健康的佛法——《药师经讲记》(11)

2019-06-13 05:50 释宗舜
378

三、明翻译

20190604


(一)五种译本,两大体系


从东晋开始,《药师经》就已经翻译到了中国。按照过去经录记载,《药师经》在中国一共有五个译本。这五个译本是两个体系,也就是《药师经》有两种,一种是《药师琉璃光如来本愿功德经》,另一种是《药师七佛本愿功德经》。这是两个系统。属于《药师琉璃光如来本愿功德经》体系的有四个译本,属于《七佛经》体系的有一个译本。


根据时间来排列,第一个译本是帛尸梨蜜多罗译的。这个译本到今天有保存。帛尸梨蜜多罗翻译成中文叫做“吉友”,他是东晋时代的法师,龟兹人。这部经收在《大灌顶神咒经》(也叫《大灌顶经》)里,全经由十二部小经所组成,本经是它的一部分,全称《佛说灌顶拔除过罪生死得度经》,这是东晋译本的经题。


第二个译本是刘宋(刘宋是南北朝刘裕时期宋,叫刘宋;赵匡胤时期叫赵宋,或直接称宋)时代慧简法师译的。慧简法师俗名裴简。有人研究这个版本的《药师经》,认为它是从帛尸梨蜜多罗的《大灌顶神咒经》里面抄出来的,只是在最后加上了药师灌顶真言,其实并没有这一个新译本。所以大藏经也并没有收录。也就是说,这不是一个新译本,剔除以后,属于《药师琉璃光如来本愿功德经》体系的只有三个译本


第三个译本是隋代的达摩笈多(意译法密或法藏)翻译的。这个译本仍然传世,名为《佛说药师如来本愿经》。达摩笈多三藏,据唐道宣律师撰《续高僧传》卷二称其人“慈恕立身,柔和成性。心非道外,行在言前。戒地夷而静,智水幽而洁。经洞字源,论穷声意。加以威容详正,勤节高猛。诵响继晨宵,法言通内外。又性好端居,简绝情务。寡薄嗜欲,息杜希求。无倦诲人,有逾利己。曾不忤颜于贱品,轻心于微类。遂使未睹者倾风,暂谒者钦敬。”入长安后,奉敕住大兴善寺,并与阇那崛多共译经论。译有《大方等大集菩萨念佛三昧经》十卷、《起世因本经》十卷、《金刚能断般若波罗蜜经》一卷、《菩提资粮论》六卷、世亲菩萨造《摄大乘释论》十卷、《缘生论》一卷、无著菩萨造《金刚般若论》三卷等。通过比较文字发现,达摩笈多的译本对玄奘法师的译本影响很深。玄奘法师翻译的《药师经》参考了很多达摩笈多的翻法,有很多名词都是直接采用的


第四个译本就是玄奘法师翻译的《药师琉璃光如来本愿功德经》。玄奘法师生活在唐太宗、高宗朝,就是武则天生活的时代。


第五个译本是唐代义净三藏译的。义净三藏是唐代的开元四大译师之一。玄奘、义净、不空、金刚智,这四位都是唐代著名的大译师。金刚智、善无畏、不空是传承密法的,称为“开元三大士”。不空三藏也精通天文历法。学密法的人一般都学天文学,这是他们的一个特点。这部经要晚于玄奘译本四十来年,是武则天时代翻译的。义净三藏翻译的经叫《佛说药师琉璃光如来七佛本愿功德经》,通常也被简称为《七佛经》。这个译本和前面的四个译本差别比较大。前面的四本都是只讲一尊药师佛。义净三藏的译本讲到了药师七佛,就是七尊佛。在义净三藏的译本里说,“东方去此过四弶伽河沙佛土,有世界名曰无胜,佛号善名称吉祥王如来”,这是另外一尊佛,东方的第一尊,叫做善名称吉祥王如来,他发的是八条大愿。第二尊是妙宝世界的宝月智严光音自在王如来,他发的也是八条大愿。第三尊佛是圆满香积佛国的金色宝光妙行成就如来,他发了四条大愿。第四尊佛是无忧世界的无忧最胜吉祥如来。第五尊佛是法幢世界的法海雷音如来,他也是发四条大愿。第六尊佛是善住宝海世界的法海胜慧游戏神通如来,他也发了四条大愿。第七尊佛是药师琉璃光如来。我们所说的药师琉璃光如来是这七尊佛中的最后一尊。这就是东方药师七佛。不是有七尊药师佛,而是药师佛和其他六尊佛合起来叫药师七佛。药师佛如来是七佛还是一佛呢?大家对这个问题也有一些不同的认识,一般认为药师琉璃光如来是主尊,另外六尊是他的分身,所以在密宗里面画像就是一个药师佛坐在那儿,另外六尊在他头顶上方,比较小的,认为是他的分身。也有人说,他们本来就是七尊佛,都是在东方,所以就一并把他们的功德都说了。因为文殊师利在后面有个问,为什么说一佛或七佛,完全应文殊师利的要求而说。


(待续)


昵称:
内容:
验证码:
提交评论
评论一下